Google AdsSEO

Agora as páginas de resultados de pesquisa (SERPs) do Google estão disponíveis em mais idiomas.

O Google atualizou sua documentação para mostrar que incluiu oito novas línguas em seu recurso de resultados traduzidos, permitindo que os editores alcancem uma audiência global maior, com traduções automáticas para a língua nativa dos visitantes do site.

Resultados obtidos através do Google Tradutor.

Translated Results é uma ferramenta de busca do Google que converte automaticamente o título e a descrição de um link para o idioma local do usuário, tornando assim um site disponível em um idioma acessível para pesquisadores que falam outro idioma. Além disso, se o usuário clicar em um link traduzido, a página web correspondente também será traduzida automaticamente.

Conforme o material informativo do Google sobre essa funcionalidade:

O Google não armazena nenhum site traduzido. Acessar uma página por meio de uma tradução não é distinto de acessar o resultado de pesquisa original usando o Google Translate ou a tradução integrada do Chrome. Isso implica que o JavaScript na página, assim como as imagens incorporadas e outros recursos, geralmente são suportados.

Este recurso é vantajoso para os editores, uma vez que amplia o alcance do seu site para uma audiência mais ampla.

Pesquisar uma característica que esteja disponível em vários idiomas.

A documentação do Google referente a essa funcionalidade foi atualizada para indicar que agora está disponível em mais oito idiomas.

Os falantes destes idiomas terão agora acesso automático a uma grande variedade de sites.

Adição de idiomas à lista.

  • Por favor, forneça mais informações ou o texto que deseja parafrasear.
  • Lamento, pero necesito más información o contexto para poder parafrasear correctamente el texto “Gujardo”. ¿Puedes proporcionar más detalles o una frase completa para que pueda ayudarte de manera más precisa?
  • Por favor, forneça mais informações ou o próprio texto para que eu possa parafraseá-lo adequadamente.
  • O texto é uma repetição da palavra “persa”.
  • Desculpe, mas você precisa fornecer o texto que deseja que eu parafraseie. Como eu não posso ver o texto original, não consigo parafraseá-lo sem essa informação. Por favor, me forneça o texto que você gostaria que eu parafraseasse.
  • Expressão turca.
  • Reescribe el texto sobre Urdu.
  • Pode me fornecer mais detalhes sobre o texto que deseja que eu parafraseie?

Por que levou tanto tempo?

Parece surpreendente que o Google ainda não tenha traduzido os resultados em diversas línguas significativas, como turco, árabe e coreano. Portanto, questionei o especialista em SEO internacional Christopher Shin sobre o motivo pelo qual o Google pode ter demorado tanto para implementar essa tradução na língua coreana.

Christopher postou:

O Google sempre encontrou desafios no mercado sul-coreano como mecanismo de busca, principalmente devido à concorrência de Naver e Kakao, que antes era conhecido como Daum.

No entanto, a transformação do Google teve início quando um número crescente de estudantes coreanos que haviam estudado no exterior, onde o Google é o principal mecanismo de busca, retornaram ao seu país. Ao retornarem, esses estudantes e outros viajantes começaram a identificar as vantagens e desvantagens dos portais de pesquisa locais, bem como a capacidade de informação que tais portais ofereciam. Posteriormente, empresas coreanas como Samsung e Hyundai também passaram a adaptar suas estratégias de marketing e vendas para mercados globais, tornando assim o Google cada vez mais relevante como ferramenta para essas empresas junto ao público nacional.

Naver ainda é o principal portal de busca, mas não tanto para encontrar respostas a perguntas específicas, mas sim para atividades como compras e leitura de comentários.

Então, na minha opinião, a ênfase no mercado pode ser um fator significativo para o atraso na apresentação dos resultados de busca do Google. Em relação aos dados numéricos, a população da Coréia é menor, com aproximadamente 52 milhões de habitantes em todo o país, e continua a diminuir devido às baixas taxas de natalidade.

Outro aspecto significativo, na minha opinião, está relacionado à complexidade da língua coreana, o que tornaria mais difícil desenvolver uma ferramenta de tradução que apenas reproduz uma versão simples em inglês. Utilizamos o alfabeto moderno coreano, o Hangeul, mas o país também utiliza o Hanja, que consiste em palavras de origem chinesa. Anteriormente, minha equipe costumava utilizar o Google Translate, até que todos eles reclamaram que o Papago da Naver oferece um trabalho melhor. No entanto, com a introdução do ChatGPT, a competitividade oferecida pelo Google era limitada.

Frase reformulada: Serviço de entrega de comida.

Não foi um ano positivo para os editores em 2024, com diversos desafios como a introdução de AI Overviews, a atualização do algoritmo principal de 2024 e a ausência de miniaturas de imagem em blogs de culinária. No entanto, uma notícia promissora surgiu: uma oportunidade para que o conteúdo dos editores seja exibido em mais idiomas do que nunca.

Confira a documentação mais recente neste link:

Resultados convertidos pela ferramenta de busca do Google.

A imagem principal é fornecida pela Shutterstock, creditada a baranq.

Artigos relacionados

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button